小楼一夜听风雨 发表于 2022-5-15 20:22:08

《长相思·吴山青》---宋代林逋

《长相思·吴山青》---宋代林逋
吴山青,越山青,两岸青山相送迎,谁知离别情?(相送 一作:相对;谁知离别情 一作:争忍有离情)
君泪盈,妾泪盈,罗带同心结未成,江边潮已平。

译文
青翠的吴山和越山耸立在钱塘江的北岸和南岸,两两相对,隔江呼应,谁能理解恋人的离别愁绪。
你泪眼盈盈,我泪眼盈盈,你我相爱却无法相守在一起。江潮过后水面已经恢复平静了,船儿扬帆要远行。

这首词艺术上的显著特点是反复咏叹,情深韵美,具有浓郁的民歌风味。词采用了民歌中常用的复沓形式,在节奏上产生一种回环往复、一唱三咏的艺术效果。词还句句押韵,连声切响,前后相应,显出女主人公柔情似水,略无间阻,一往情深。

不不不不不 发表于 2022-5-16 05:50:11

https://app.maidi.me/public/emotion/face_068.pnghttps://app.maidi.me/public/emotion/face_068.pnghttps://app.maidi.me/public/emotion/face_068.pnghttps://app.maidi.me/public/emotion/face_068.pnghttps://app.maidi.me/public/emotion/face_068.png

猪仔里0 发表于 2022-5-16 10:12:28

https://app.maidi.me/public/emotion/face_068.pnghttps://app.maidi.me/public/emotion/face_068.pnghttps://app.maidi.me/public/emotion/face_068.png

AK47 发表于 2022-5-16 10:19:20

本帖最后由 AK47 于 2022-5-16 10:21 编辑

船儿扬帆要远行这句话翻译脑补的么;古诗词不要翻译,一翻译就失去了韵味

小楼一夜听风雨 发表于 2022-5-16 11:04:44

AK47 发表于 2022-5-16 10:19
船儿扬帆要远行这句话翻译脑补的么;古诗词不要翻译,一翻译就失去了韵味

古代江上潮水一平,船就要出发了。我是担心网友不了解。你这么一说我也觉得自己画蛇添足了,呵呵

白鹭洲的狼 发表于 2022-5-16 11:11:53

我记得小时候背的这首词最后一句是“江头潮已平”啊,而且读起来也是江头比江边更贴切。

小楼一夜听风雨 发表于 2022-5-16 11:13:11

没来由的故事 发表于 2022-5-16 11:11
我记得小时候背的这首词最后一句是“江头潮已平”啊,而且读起来也是江头比江边更贴切。

你这么一说,我也觉得江头更契合,可能是我记错了,点赞{:强:}

小楼一夜听风雨 发表于 2022-5-16 11:15:06

没来由的故事 发表于 2022-5-16 11:11
我记得小时候背的这首词最后一句是“江头潮已平”啊,而且读起来也是江头比江边更贴切。

林逋被称为梅妻鹤子,他一生未婚不仕,却写出这么情深意切的词,可见他是情路坎坷
页: [1]
查看完整版本: 《长相思·吴山青》---宋代林逋